German Word Adventures
I read the English language version of Der Spiegel and get the German news magazine’s posts regularly in my Facebook stream in both English and German. The native German version usually contains a bunch more than the English translated one, and this morning the following appeared in my news page:
Im neuen DER SPIEGEL geht es besonders um die Steuerpläne der Union, mit denen der SPD eine Koalition schmackhaft gemacht werden soll. Ein weiteres Thema ist die Steueroase Deutschland: Weil in den Finanzämtern Fahnder und Prüfer fehlen, entgehen dem Staat Milliarden.
Außerdem: Schlechtere Schulnoten bei übergewichtigen Kindern, “Ermüdungserscheinungen” bei Bundespräsident Gauck, BND belauschte im Kalten Krieg führende Ost-Politker.
Facebook helpfully provides a translation link, powered by Bing which seems to be using the same translation engine that Google does. That last paragraph is translated as…
Also: Lower school grades in obese children, “Fatigue” President Gauck, BND overheard in the cold war leading East leaders.
What catches my eye is how “Ermüdungserscheinungen” is translated simply as “Fatigue”. The concept of a President of Fatigue is delightful somehow, but I know from looking at it this is one of those massive German words made up of other German words all strung together, so I decide to try and decode it to see if I can figure out what they’re trying to say about the President of Germany.
Google also translates “Ermüdungserscheinungen” as simply “Fatigue”. Beolingus doesn’t know what the hell that word means and it usually gets German words Google and Babelfish doesn’t (Babelfish doesn’t seem to be with us anymore). But enter “fatigue” into Google Translate and you get a bunch of possible German words back for it. Ah…of course…
Think of how it is that Eskimos have so many words for snow. It’s not that Germans are always tired, they are an existentially weary people and I guess weight of their lives gives them a need to keep cobbling together new German words every so often to describe how existence is a never ending drain upon the human soul. My Baptist grandmother was like this, but unlike Germans who just accept their lot in life, she hated everything which made her unpleasant company.
The root word in this string is “Ermüdung”, which means “Fatigue” Pulling apart the rest of it in Google Translate I get something about “these phenomena”. I think the word is trying to describe fatigue that is the consequence of localized phenomena, and the sentence is trying to tell me that poor President Gauck creates an atmosphere of fatigue everywhere he goes, or that he’s President of Germany because Germans are tired of everything.