Bruce Garrett Cartoon
The Cartoon Gallery

A Coming Out Story
A Coming Out Story

My Photo Galleries
New and Improved!

Past Web Logs
The Story So Far archives

My Amazon.Com Wish List

My Myspace Profile

Bruce Garrett's Profile
Bruce Garrett's Facebook profile


Blogs I Read!
Alicublog

Wayne Besen

Beyond Ex-Gay
(A Survivor's Community)

Box Turtle Bulletin

Chrome Tuna

Daily Kos

Mike Daisy's Blog

The Disney Blog

Envisioning The American Dream

Eschaton

Ex-Gay Watch

Hullabaloo

Joe. My. God

Peterson Toscano

Progress City USA

Slacktivist

SLOG

Fear the wrath of Sparky!

Wil Wheaton



Gone But Not Forgotten

Howard Cruse Central

The Rittenhouse Review

Steve Gilliard's News Blog

Steve Gilliard's Blogspot Site



Great Cartoon Sites!

Tripping Over You
Tripping Over You

XKCD

Commando Cody Monthly

Scandinavia And The World

Dope Rider

The World Of Kirk Anderson

Ann Telnaes' Cartoon Site

Bors Blog

John K

Penny Arcade




Other News & Commentary

Lead Stories

Amtrak In The Heartland

Corridor Capital

Railway Age

Maryland Weather Blog

Foot's Forecast

All Facts & Opinions

Baltimore Crime

Cursor

HinesSight

Page One Q
(GLBT News)


Michelangelo Signorile

The Smirking Chimp

Talking Points Memo

Truth Wins Out

The Raw Story

Slashdot




International News & Views

BBC

NIS News Bulletin (Dutch)

Mexico Daily

The Local (Sweden)




News & Views from Germany

Spiegel Online

The Local

Deutsche Welle

Young Germany




Fun Stuff

It's not news. It's FARK

Plan 59

Pleasant Family Shopping

Discount Stores of the 60s

Retrospace

Photos of the Forgotten

Boom-Pop!

Comics With Problems

HMK Mystery Streams




Mercedes Love!

Mercedes-Benz USA

Mercedes-Benz TV

Mercedes-Benz Owners Club of America

MBCA - Greater Washington Section

BenzInsider

Mercedes-Benz Blog

BenzWorld Forum

September 29th, 2013

German Word Adventures

I read the English language version of Der Spiegel and get the German news magazine’s posts regularly in my Facebook stream in both English and German. The native German version usually contains a bunch more than the English translated one, and this morning the following appeared in my news page:

Im neuen DER SPIEGEL geht es besonders um die Steuerpläne der Union, mit denen der SPD eine Koalition schmackhaft gemacht werden soll. Ein weiteres Thema ist die Steueroase Deutschland: Weil in den Finanzämtern Fahnder und Prüfer fehlen, entgehen dem Staat Milliarden.

Außerdem: Schlechtere Schulnoten bei übergewichtigen Kindern, “Ermüdungserscheinungen” bei Bundespräsident Gauck, BND belauschte im Kalten Krieg führende Ost-Politker.

Facebook helpfully provides a translation link, powered by Bing which seems to be using the same translation engine that Google does. That last paragraph is translated as…

Also: Lower school grades in obese children, “Fatigue” President Gauck, BND overheard in the cold war leading East leaders.

What catches my eye is how “Ermüdungserscheinungen” is translated simply as “Fatigue”. The concept of a President of Fatigue is delightful somehow, but I know from  looking at it this is one of those massive German words made up of other German words all strung together, so I decide to try and decode it to see if I can figure out what they’re trying to say about the President of Germany.

Google also translates “Ermüdungserscheinungen” as simply “Fatigue”. Beolingus doesn’t know what the hell that word means and it usually gets German words Google and Babelfish doesn’t (Babelfish doesn’t seem to be with us anymore). But enter “fatigue” into Google Translate and you get a bunch of possible German words back for it.  Ah…of course…

Think of how it is that Eskimos have so many words for snow. It’s not that Germans are always tired, they are an existentially weary people and I guess weight of their lives gives them a need to keep cobbling together new German words every so often to describe how existence is a never ending drain upon the human soul. My Baptist grandmother was like this, but unlike Germans who just accept their lot in life, she hated everything which made her unpleasant company.

The root word in this string is “Ermüdung”, which means “Fatigue” Pulling apart the rest of it in Google Translate I get something about “these phenomena”. I think the word is trying to describe fatigue that is the consequence of localized phenomena, and the sentence is trying to tell me that poor President Gauck creates an atmosphere of fatigue everywhere he goes, or that he’s President of Germany because Germans are tired of everything.

Leave a Reply

Visit The Woodward Class of '72 Reunion Website For Fun And Memories, WoodwardClassOf72.com


What I'm Currently Reading...




What I'm Currently Watching...




What I'm Currently Listening To...




Comic Book I've Read Recently...



web
stats

This page and all original content copyright © 2024 by Bruce Garrett. All rights reserved. Send questions, comments and hysterical outbursts to: bruce@brucegarrett.com

This blog is powered by WordPress and is hosted at Winters Web Works, who also did some custom design work (Thanks!). Some embedded content was created with the help of The Gimp. I proof with Google Chrome on either Windows, Linux or MacOS depending on which machine I happen to be running at the time.