{"id":2535,"date":"2008-12-21T23:51:26","date_gmt":"2008-12-22T04:51:26","guid":{"rendered":"http:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/?p=2535"},"modified":"2008-12-22T00:03:36","modified_gmt":"2008-12-22T05:03:36","slug":"when-advertising-to-people-in-a-language-they-dont-speak-fails-to-get-the-message-across","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/2535","title":{"rendered":"When Advertising To People In A Language They Don&#8217;t Speak Fails To Get The Message Across"},"content":{"rendered":"<p>Via <a href=\"http:\/\/www.spiegel.de\/international\/germany\/0,1518,596128,00.html\">Der Spiegel<\/a>&#8230;<\/p>\n<blockquote>\n<p>If you spend much time in Germany, it won&#8217;t take long before you notice that speaking the language really isn&#8217;t that difficult. Any time you&#8217;re at a loss for a German word, just throw in some English and move on. For one thing, it&#8217;s the height of coolness to sprinkle your German with English. And for another, even if your German friends don&#8217;t understand, they&#8217;ll smile and nod for fear of looking <em>dumm<\/em>.<\/p>\n<p>Plus, they do it too. Words like &quot;office&quot; and &quot;meeting&quot; long ago entered the German vocabulary. &quot;Babysitten&quot; and &quot;downloaden&quot; have been adopted. Even the word &quot;people&quot; has been molded to suit the needs of the German language &#8212; the term has a negative connotation to indicate folks who are disagreeable and tiresome.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Well that&#8217;s how some native English speakers use it too.&nbsp; But&#8230;anyway&#8230;\n<\/p>\n<blockquote>\n<p>But when it comes to advertising slogans, the use of English is becoming pass&eacute;. Some advertisers have realized that many Germans just don&#8217;t understand &#8212; or even worse, misunderstand &#8212; their hip slogans. Even such straightforward lines like &quot;Come in and find out,&quot; for a chain of perfume stores, can be dodgy. It seems most Germans cycled the slogan through their spotty understanding of English and thought it meant, &quot;Come in, but then go back out again.&quot;<\/p>\n<p>&#8230;<\/p>\n<p>&#8230;The Vodafone slogan &quot;Make the Most of Now&quot; has weird associations with fruit juice (&quot;Most&quot;) for many Germans. &quot;Welcome to the Beck&#8217;s Experience&quot; didn&#8217;t work so well because many thought the last word meant &quot;experiment.&quot; The grand prize for slipshod slogans, though, goes to German television station Sat1, which used the catchphrase &quot;Powered by Emotion.&quot; This was taken by many to be a modern version of &quot;Kraft durch Freude,&quot; the Nazi party&#8217;s leisure organization, often translated into English as &quot;strength through joy.&quot;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>I wonder what the person who did the test marketing on that one made of the startled looks they got.&nbsp; <em>Hey&#8230;this one&#8217;s really getting their attention&#8230;!<\/em>&nbsp; Way back before there was an Exxon&#8230;there was the Humble Oil and Refining Company, and its other trade names Esso and Enco.&nbsp; Then the gods of the corporate boardroom decreed there should be one name for the company everywhere in the world.&nbsp; At one point they figured to just rebrand all their existing gas stations as &quot;Enco&quot;, which was Humble&#8217;s acronym for &quot;ENergy COmpany&quot;, only to discover that &quot;Enco&quot; translated into &quot;broken engine&quot; in Japanese.<\/p>\n<p>So they invented a word.&nbsp; Exxon.&nbsp; It means nothing, they took the family name of a sitting governor and added an extra &#8216;X&#8217; to it and now it&#8217;s the company name.&nbsp; A lot of corporations are doing that now.&nbsp; Lexus.&nbsp; Acura.&nbsp; Genstar.&nbsp; Allegis.&nbsp; Enron.&nbsp; They&#8217;re non-words&#8230;words that never were&#8230;words that mean precisely nothing.&nbsp; But because they are empty meaningless words they are absolutely unique and can&#8217;t embarrass the company in some far away corner of the world.&nbsp; As it turns out, the only universal language consists of words that don&#8217;t mean anything.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Via Der Spiegel&#8230; If you spend much time in Germany, it won&#8217;t take long before you notice that speaking the language really isn&#8217;t that difficult. Any time you&#8217;re at a loss for a German word, just throw in some English and move on. For one thing, it&#8217;s the height of coolness to sprinkle your German [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[93,19],"class_list":["post-2535","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","tag-germany","tag-the-jackass-chronicles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2535\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/brucegarrett.com\/brucelog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}